ماذا يفعل المترجم وكم هو راتبهم؟
الماهلات التي تجعلك مترجم ناجح
لكي تكون مترجمًا ناجحًا ، يتطلب الأمر معرفة جيدة بالكلمة المكتوبة بالإضافة إلى مهارات لغوية ممتازة.
كمترجم ، ستقوم بتحويل المادة المكتوبة من "لغة مصدر" واحدة أو أكثر إلى "اللغات الهدف" والتأكد من أن النسخة المترجمة تنقل معنى النص الأصلي بأكبر قدر ممكن من الوضوح. عادة ما تكون اللغة الهدف هي لغتك الأم.
يمكن أن يكون الترفيه جزءًا من الوظيفة ، وهو مزيج من الترجمة والتعريب وكتابة النصوص ، حيث يتم تكييف النص ثقافيًا ولغويًا ليناسب القارئ.
عادة ما تحتاج إلى أمر ممتاز لغتين أو أكثر. الأكثر تطلبًا هي اللغات الرسمية للاتحاد الأوروبي (EU) والأمم المتحدة (UN).
يمكنك ترجمة مجموعة متنوعة من المحتويات ، بما في ذلك:
تجاري
مدرب
قانوني
أدبي
علمي
والوثائق الفنية.
يعمل معظم المترجمين المستقلين من المنزل لوكالات الترجمة أو للعملاء بشكل مباشر ، على الرغم من أن البعض يستخدم المترجمين الداخليين.
ما هي مسؤولياتهم وواجباتهم؟
اقرأ وأعد كتابة المادة الأصلية باللغة الهدف لضمان الحفاظ على معنى النص المصدر.
استخدم برامج ذاكرة الترجمة مثل Wordfast و memoQ و Across و SDL Trados و Transit NXT للمساعدة في ضمان اتساق المستندات وكفاءتها في الترجمات
استخدم القواميس المتخصصة وقواميس المرادفات والكتب المرجعية للعثور على أقرب المعادلات للمصطلحات والكلمات المستخدمة.
استخدم البرامج المناسبة للعرض التقديمي والتسليم
البحث في المصطلحات القانونية والتقنية والعلمية لإيجاد الترجمة الصحيحة
التواصل مع العملاء لمناقشة النقاط غير الواضحة
تصحيح وتحرير النسخ التي تمت قراءتها مؤخرًا
إرسال العروض لخدمات الترجمة المقدمة
استشر الخبراء في مجالات خبرتهم
تعلم وطور الترجمات المتخصصة
اتبع معايير جودة الترجمة المختلفة لضمان الالتزامات القانونية والأخلاقية تجاه العميل.
كم هي رواتبهم؟ (الأرباح السنوية)
تختلف رواتب المترجمين على نطاق واسع ، وغالبًا ما يتم حساب معدلات التوظيف الذاتي بناءً على عدد الكلمات.
تتطلب ترجمة نصوص محددة جدًا من لغات غير عادية أو غير عادية معدلات أعلى من الترجمة العامة.
ساعات العمل
عادة ما تكون ساعات عمل المترجمين الداخليين ما بين 9 صباحًا و 5 مساءً. إذا كنت تعمل كمترجم مستقل ، يمكن أن تكون ساعات عملك مرنة. ولكن قبل أن تتمكن من الوفاء بالمواعيد النهائية المحددة ، عليك تنظيمها.
العمل بدوام جزئي ممكن والعقود المؤقتة قصيرة الأجل متاحة. قد تحتاج إلى التوفيق بين العديد من المشاريع المستقلة في وقت واحد.
ماذا ينتظرك؟
توقع أن تعمل ما بين 2000 و 3000 كلمة في اليوم في المتوسط.
غالبًا ما تستند الأدوار الداخلية إلى المكتب الذي ستعمل فيه بشكل مستقل. يمكن العمل كجزء من فريق صغير في مكاتب أو شركات الترجمة في المدن الكبرى. يقتصر التواصل مع العملاء في الغالب على البريد الإلكتروني أو الهاتف.
يعمل معظم المترجمين لحسابهم الخاص. كمترجم مستقل ، ستعمل من المنزل وتستمتع بساعات العمل المرنة. لكن سير العمل يمكن أن يكون غير متوقع. يمكن أن يساعد العمل كمترجم داخلي قبل العمل الحر في بناء الخبرة والعلاقات مع العملاء.
غالبًا ما يكون التفاعل المنتظم مع العملاء مفيدًا إذا كنت مترجمًا مستقلاً أو مترجمًا أدبيًا ، خاصة لأولئك الذين يسعون للحصول على عمولات للعمل.
يتكون العمل من تركيز شديد وضغط للترجمة إلى مواعيد نهائية.
نادرًا ما يكون السفر أثناء يوم العمل ومغادرة المنزل ليلًا ضروريًا.
قد يكون من المفيد زيارة البلدان ذات الصلة من وقت لآخر للحفاظ على إجادتك للغة.
الأكثر شيوعًا: ماذا يفعل عالم الأبحاث وكم هو راتبهم؟
ما هي المتطلبات والمؤهلات؟
بجعلك تتقن لغتين أو أكثر ، يمكنك أن تصبح مترجمًا بدرجة علمية في أي موضوع. ومع ذلك ، يمكن لبعض الأقسام زيادة فرصك في الحصول على وظيفة ، وهي:
دراسات الترجمة باللغات
اللغات الأوروبية الحديثة أو غير الأوروبية
الأعمال أو القانون أو العلوم بلغتهم.
مطلوب شهادة للمترجمين العاملين في مؤسسات الاتحاد الأوروبي (EU) ، بالإضافة إلى معرفة شاملة بلغتين أوروبيتين على الأقل بالإضافة إلى لغتك الأم. يجب أن تكون اللغات الثلاث هي اللغات الرسمية للاتحاد الأوروبي.
تتوفر مؤهلات ماجستير الترجمة ويتوقعها العديد من أصحاب العمل ، وخاصة المنظمات الدولية. يمكن أن تكون مفيدة بشكل خاص إذا كانت شهادتك الأولى في موضوع غير ذي صلة. نوصيك بأخذ دورات الدراسات العليا في الترجمة.
من الممكن أيضًا الدراسة للحصول على دبلوم الترجمة ، المتاح لمن ليس لديهم شهادة. يجب أن يكون لديك مستوى عالٍ جدًا من المهارات اللغوية وأن تحضر دورة ذات صلة قبل إجراء الاختبار الذي يديره معهد تشارترد للغويين (CIOL).
يمكن عمل الترجمة إذا لم يكن لديك المؤهلات ذات الصلة ولكن لديك سجل مثبت من المهارات اللغوية الممتازة. سواء كانت لديك مؤهلات رسمية أم لا ، سيكون من المفيد أن تكون لديك معرفة متخصصة بالمجال الذي تريد ترجمته ؛ طبي أو تجاري.
ما هي المهارات المطلوبة؟
يجب عليك إظهار الأدلة التالية
الطلاقة في لغتين أو أكثرفهم جيد ومعرفة متعمقة للغة / الثقافات الخاصة بكل بلد ، والمعروفة باسم التوطين
معلومات الموضوع الخاصة بالمحتوى الذي ستقوم بترجمته
مهارات كتابة وأوامر نحوية ممتازة
الاهتمام بالتفاصيل مع القدرة على العمل بسرعة للوفاء بالمواعيد النهائية
القدرة على استخدام المبادرة في سياق تجاري
الخبرة في استخدام مجموعة متنوعة من حزم الكمبيوتر - معرفة التطبيقات والبرامج الموجهة للترجمة مفيدة ، على الرغم من أنها ليست مطلوبة
التحفيز الذاتي ، خاصة إذا كنت تعمل بالقطعة
الرغبة في معرفة جديدة.
الخبرة في العمل وتطبيق التدريب
في حين أن الخبرة السابقة ليست مطلوبة ، إلا أنها مفيدة عند التقدم لوظيفة. ستكون أمثلة على مشاريع الترجمة التي تم القيام بها ، حتى على أساس تطوعي ، مفيدة ، وكذلك عملك في مجال اللغات.
إذا كان لديك مجال معين تريد ترجمته ، مثل الرعاية الصحية أو العمل المجتمعي أو الفني أو القانوني ، فسيكون من المفيد أن يكون لديك بعض الخبرة العملية التي توضح مهاراتك ومعرفتك في هذا المجال. الخبرة الإدارية تساعد أيضًا.
أرباب العمل والوظائف الشاغرة
عدد مكاتب وشركات الترجمة آخذ في الازدياد. ومع ذلك ، فإن معظم المترجمين يعملون لحسابهم الخاص. من خلال الإعلان عن خدماتك أو ربطها مباشرة بالعملاء ، من المحتمل أن تؤمن عملك من خلال الوكالات.
هناك فرص للعمل في المنظمات الدولية. ولكن يمكن أن تكون محدودة لأن العمل غالبًا ما يتم الاستعانة بمصادر خارجية لوكالات الترجمة والمستقلين. المنظمات تشمل:
توظف الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة مترجمين إنجليزيين يعملون بشكل أساسي مع اللغات الرسمية الست وهي العربية والصينية والإنجليزية والفرنسية والروسية والإسبانية.
مؤسسات الاتحاد الأوروبي (EU) ، بما في ذلك المفوضية الأوروبية : تغطي 24 لغة رسمية من لغات الاتحاد الأوروبي.
المنظمات الدولية الأخرى : مثل منظمة حلف شمال الأطلسي (الناتو) أو الوكالة الدولية للطاقة الذرية (IAEA) مع فرص عرضية.
الأكثر شيوعًا: ماذا يفعل مسؤول الشؤون التنظيمية وكم هو راتبهم؟
كما تقوم الخدمة المدنية بتعيين مترجمين. يعتمد النجاح على اللغات التي يمكنك تقديمها ومؤهلاتك وخبراتك والوقت الذي تقضيه في الخارج. أصبحت إدارات الخدمة العامة ، مثل مركز الاتصال الحكومي ودائرة الأمن ، تعلن الآن بحرية أكبر على مواقعها على الإنترنت.
تعتبر التسميات التوضيحية الرقمية (لأقراص DVD وألعاب الكمبيوتر) وترجمة مواقع الويب وتوطينها (أي تكييف مواقع الويب مع السياقات الثقافية المحلية) من مجالات النمو أيضًا. تتوسع الترجمة المرئية والمسموعة استجابة لتشريعات الإعاقة.
بصفتك مترجمًا مستقلاً ، يمكنك تقديم خدماتك في قواعد البيانات وشبكات المترجمين التي تديرها المنظمات المهنية ، مثل:
رابطة شركات الترجمة - استخدم قوائم الأعضاء للحصول على معلومات الاتصال لوكالات الترجمة.
الاتحاد الدولي للمترجمين - أيضًا مصدر جيد للأخبار حول الموضوعات المتعلقة بالترجمة.
معهد الترجمة والترجمة الفورية
جمعية الكتاب والمترجمين - لمترجمي الأدب.
حاول الكتابة بطريقة مضاربة لشركات ومكاتب ووكالات الترجمة لمعرفة المزيد عن الفرص.
بالنسبة للمبتدئين ، قد يكون من الصعب الحصول على عمل كافٍ لدعم نفسك ماليًا من خلال الترجمة المستقلة فقط. ربما تحتاج إلى القيام ببعض الأعمال الأخرى بدوام جزئي قبل أن تتمكن من الحصول على عدد كافٍ من العملاء وجهات الاتصال.
التطوير المهني والتدريب
التدريب الداخلي في المفوضية الأوروبية متاح لأولئك الذين يرغبون في اكتساب خبرة الترجمة المهنية في المؤسسات الأوروبية. تستمر لمدة خمسة أشهر وتتلقى منحة تقارب 1،159 يورو شهريًا. الأماكن محدودة للغاية.
على الرغم من أنه لا يؤدي إلى عمل دائم ، إلا أن البرنامج يوفر فرصة قيمة للتعرف على تنظيم وعمل مؤسسات الاتحاد الأوروبي ، وكذلك لتذوق الترجمة الأولى في بيئة دولية.
قد تختلف وكالات وشركات الترجمة في نوع الدعم المتاح للموظفين. يمكنك الحصول على فرصة التخصص وأن تصبح مترجمًا قانونيًا أو تقنيًا أو أدبيًا. في بعض الأحيان ، توجد أيضًا فرص للدراسة بمزيد من اللغات الأجنبية.
يصبح العديد من المترجمين أعضاء في هيئات مهنية مثل CIOL أو معهد الترجمة والترجمة الفورية (ITI). يقدم كلاهما تدريبًا ، بما في ذلك الندوات وورش العمل وأيام التواصل التي تساعد على التطوير المهني المستمر.
الوظائف وفرص العمل
يمكنك أن تبدأ حياتك المهنية كمترجم داخلي لوكالة أو شركة ترجمة ثم الانتقال إلى دور إداري داخلي أو عمل مستقل. تقدم وكالات وشركات الترجمة فرصًا متنوعة للترقية. إذا كان لديك عضوية في منظمة مهنية ، فستتلقى دعمًا جيدًا في التطوير الوظيفي.
آفاق الترويج جيدة داخل المنظمات الدولية مثل مؤسسات الاتحاد الأوروبي (EU). تتمتع المكاتب الحكومية ومؤسسات الاتحاد الأوروبي بنظام تصنيف وظيفي واضح ، وستتولى المزيد من الوظائف الإدارية كلما تقدمت.
إذا كنت تعمل لحسابك الخاص ، فغالبًا ما يعتمد التقدم الوظيفي على مقدار اللغات الحديثة التي تعرفها ، وعدد ونوع العملاء الذين تعمل معهم ، ومعدلات الأجور التي يمكنك طلبها.
إذا كانت خبرتك بلغة أقل شيوعًا ، فستحتاج إلى تطوير قاعدة عملاء من الخبراء عبر الشبكة وقد تدفع لك رسومًا أعلى من المترجمين الذين يعملون بلغات أكثر شيوعًا.
من الممكن إنشاء وكالة ترجمة خاصة بك تتمتع بخبرة سنوات عديدة. يتضمن بعض المترجمين الذين يقومون بذلك أيضًا خدمات الترجمة الشفوية كجزء من عملهم ، وذلك باستخدام خدمات المترجمين الفوريين لتلبية احتياجات العملاء.
إذا كنت قد أكملت درجة الدراسات العليا ، فهناك فرص محدودة للعمل في الأوساط الأكاديمية وتعليم مهارات الترجمة والنظرية.

إرسال تعليق